Пришло на землю снова Рождество
И в лёгкой дымке снежного тумана,
Звездою яркой это торжество,
Взошло среди неправды и обмана.
В нём свет и жизнь, в нём радость и покой,
Родился Бог для искупленья многих.
В день этот небо встретилось с землёй
И свет пришёл для грешных и убогих.
Взошла надежда розовой зарёй
И вера над землёй заполыхала.
Той яркою рождественской звездой
Отмечено спасения начало.
Миг этот вся Вселенная ждала,
Бог Вечный воплотился в человеке.
Любовь Себя до капли отдала
Во зле погрязшей, голубой планете.
Пришло на землю снова Рождество,
И дня значимей просто не бывало.
В нём жизни вечной наше торжество,
В нём небо нам прощенье даровало.
Кружится снег, рождественский мотив
Звучит над миром, Бога прославляя,
О том, как Он в любви Своей велик,
Как в Рождестве открыл нам двери рая.
Г. Мерзлякова
…...................................
Галина Мерзлякова,
г. Киров Россия
Стихи пишу давно, вышли два сборника "Прославляю Тебя из огня" и "Подари мне, Господь, небеса" Готовится к выпуску третий.
Благодарю Господа за великую милость ко мне. e-mail автора:galya.merzlyakova.55@mail.ru
Прочитано 7473 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.