Мои овцы слышат голос Мой
Мои овцы, исполняют Мою волю.
Мои овцы, следуют, здесь по земле, за Мной
Отвергая сердцем -беззаконье.
Мои овцы верность и любовь хранят
пребывая в мудрости и дивной силе.
Тверды духом, отвергая зло,
Предательство всем сердцем-ненавидят.
Мои овцы, не живут грехом.
Не прельщают их богатства мира.
Преданы они, Мне на земле, во всем
Покоряя волю свою, Моему пристолу.
Через них, явлю Я благодать
С большей мудростью прославлюсь, в дивной силе.
Ждет великая награда их на небесах
За верность, что в сердцах своих хранят-поныне.
Не смотря на притеснения и зло
На предательство, что души покоряет.
Они верны Мне, здесь на земле, во всем
Я в Своей руке, с любовью их оберегаю.
Восставая против них,ты восстаешь против Меня
Замышляя зло,отождествляешь сердце с беззаконьем.
Покоряя волю свою, мерзости греха.
Ты не исполняешь Моей воли.
Что посеет человек, со временем пожнет
Слово Мое истинно и верно.
Пусть потом не огорчается душа
От чего пришли на сердце беды?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.