* * *
Всюду Бога веление.
Зря о своём поём.
Время свое у Вселенной,
Время у мыши свое.
* * *
Эль Греко видел красоту
В распятом на кресте Иисусе.
Я не могу судить о вкусе
И подводить свою черту.
Иисусом принятая боль —
Самопожертвованья подвиг.
Красиво это — крови подле?
А мук куда ты денешь роль?
* * *
Куска дорогого мрамора,
Достоин которого плут,
Не заслужила ты, мама,
За свой многолетний труд.
Крестик из мягкой стали,
Конечно же, не мавзолей…
Но меньше едва ли станешь
В безмраморности своей.
* * *
У солнца хватает терпения
На миллиарды лет.
Правда, бывают затмения,
А у кого их нет.
Звёзды носят короны,
Им свет и тепло лить…
У нас секунд миллионы,
Нам тоже дано светить.
* * *
У вечности своё время,
Рассудком кто не постиг?
Мы – крапивное семя,
Судьбою сдвинуты в миг.
Мгновение, мгновение,
Мгновение –
Это земного удел…
Руки. Глаза. Растения.
Осень. Лес поредел.
* * *
Поэт – обычный человек,
Но разве только чувства тоньше,
Его куда быстрее втопчешь
В дорожный, рыхлый, серый снег.
Его весны уносят струи,
С ним говорит куста побег…
Поэт – обычный человек,
Но сердца его тоньше струны.
* * *
Дни свои меняют числа.
Не назад, вперед, а жаль.
На чужой беде учился
И свои не забывал.
* * *
Я в двери ногой не грохал,
Когда во дворе ночь;
Не жаловался и не охал,
А просто просил помочь.
Конечно, сердце в опале,
Конечно, душе стыть…
Но мне не открывали,
И я их готов простить.
* * *
Не кажется жизнь вишенкой,
Какая уж есть… изволь.
В природе так много лишнего,
Хотя бы душевная боль.
* * *
У котенка цепкие когти,
У котенка острые зубы.
Он, конечно, пока робкий,
Но вцепиться –
И рвать любый.
Когти, клюв – плотоядья примета,
Торопливость с ними и жадность.
Редко хищник идет на котлеты,
Отдувается травоядность.
* * *
Вот гаснут уставшие свечи,
А мрак прогоняли вроде бы.
Куда-то уходит вечер,
Туда, куда все уходят.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.