«Как будто землю рассекают и дробят нас.
Сыплются кости наши в челюсти преисподней»
Пс. 149:7.
Мир плачет, веселится и грустит.
Порой тревожен, а порой беспечен.
Мир знаменитость и богатство чтит
И любит время праздное и речи.
Мир – слово краткое, но сколько душ
Сокрыто в этом слове односложном,
Имеющих незрясий, мёртвый дух,
Не знающих святых заветов Божьих.
Они в опасности со всех сторон
Кросс жизни пробегают торопливо
И, сделав свой последний выдох-стон,
Пожав взращённое на личной ниве,
Уходят в Вечность! Смерть перенесла
Их в мир иной – к земному нет возврата!
Все их поступки, мысли и дела
Свидетельствуют только об утрате.
О, души бедные! Лишились вы
Навечно пребыванья в Божьем свете.
Отвергнув зов Божественной любви,
Пожали бурю, сея только ветер.
Закрыла преисподняя дверь свою:
Не выйти больше на свободу душам!
Вели они с Создателем войну,
И вечный мрака плен на них обрушен.
Им не помочь уже ничем, никак.
И потому звучит к живущим Слово:
Остановитесь на своих путях,
Примите верой благодать Христову.
Не позволяйте обмануть себя
Надеждой ложной: за могилой – точка!
Ждёт озеро из серы и огня
Смерть встретивших без Бога, в одиночку.
Лишь перед тем, на ком стоит печать
Святого Духа и Крови Христовой,
Замолкнут духи зла, отступит ад,
И станет Рай прекрасный вечным Домом!
Мир торопливо к гибели бежит.
Мир увлечён страстями и соблазном.
Но: Иисус –Путь, Истина и Жизнь.
Блажен внимающий священной фразе!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5258 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."